Onbu ni Dakko (おんぶに抱っこ - Completely Relying on Others)

Jul 4, 2019 09:15
Onbu ni Dakko

Yesterday, I introduced the term 'marunage' (丸投げ), which means to leave all the work that you have to do to someone else.

There is another expression similar to 'marunage' -- it is 'onbu ni dakko' (おんぶに抱っこ).

'Onbu' (おんぶ) means "piggyback," and 'dakko' (抱っこ) is a children's word that means "huggy (wuggy)."

Imagine that a child solicits you for huggy after you gave the child a piggy-back ride.

The expression 'onbu ni dakko' means such a situation that someone completely relies on other's favor.
おんぶに抱っこ

昨日は、自分自身の仕事を他者にすべて任せることを意味する「丸投げ」という言葉を紹介しました。

「丸投げ」と似た意味を持つ表現に、「おんぶに抱っこ」があります。

「おんぶ」は "piggyback"、「抱っこ」は "huggy (wuggy)" を意味する幼児語です。

子どもを「おんぶ」したら、続けて「抱っこ」をせがまれる状況を想像して下さい。

「おんぶに抱っこ」とは、そのように他人に好意に甘えて頼り切ることを意味する語というわけです。
No. 1 Amop567's correction
  • Onbu ni Dakko (おんぶに抱っこ - Completely Relying on Others)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Yesterday, I introduced the term 'marunage' (丸投げ), which means to leave all the work that you have to do to someone else.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • There is another expression similar to 'marunage' -- it is 'onbu ni dakko' (おんぶに抱っこ).
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • 'Onbu' (おんぶ) means "piggyback," and 'dakko' (抱っこ) is a children's word that means "huggy (wuggy)."
  • 'Onbu' (おんぶ) means "piggyback," and 'dakko' (抱っこ) is a children's word that means "huggy (wuggy)."
     "huggy (wuggy)" 😆
  • Imagine that a child solicits you for huggy after you gave the child a piggy-back ride.
  • Imagine that a child solicits you for "huggy" after you gave the child a piggy-back ride.
     "Huggy" is something a small child would say so better to put in quotes
  • The expression 'onbu ni dakko' means such a situation that someone completely relies on other's favor.
  • The expression 'onbu ni dakko' means such a situation in which someone completely relies on others (to do something).
     clearer
Amop567
  • Imagine that a child solicits you for "huggy" after you gave the child a piggy-back ride.

    "Huggy" is something a small child would say so better to put in quotes

sorry should be "a 'huggy'"
Toru
Thank you for the correction! (^^)
BACK